GRIGNOLA Fernando

Fernando Grignola "La promenade du paysan"

📖 Poésie
📅 mardi, 21 février 2023 13:31

(version remaniée, 1997)

 

La pioche est plantée

sur les plaintes navrées

des patates à butter dans le champ.

 

Finis les tracas, Peppino,

le phylloxera dans la vigne, les regains

à faire et toi qui es à l’hôpital,

la faux qu’il te faut aiguiser

le veau qui a mal fini…

La pierre à aiguiser[1] a séché dans l’étui  !

 

Sur la route de ta dernière promenade

avance un grincement de roues enrubannées

et un Ave Maria pour les pauvres morts.

 

[1] La pierre à aiguiser (cüd ou cód, cote en italien) est une pierre abrasive naturelle utilisée pour aiguiser la faux. Typique est la position du faucheur (segadúu), dressé sur ses jambes écartées pour effectuer cette opération. Le cudée est une sorte d’étui qu’il porte derrière lui, attaché à la ceinture ; à l’époque, c’était presque toujours l’extrémité d’une corne de bœuf. La pierre à aiguiser y était maintenue dans un milieu humide fait d’eau et d’un peu de vinaigre

 

Spasegiáda dar paésan (riveduta, 1997)

 

Ra sàpa l’è piantáda

süi lamént immagonát

di patati da regalzà ’n di cámp.

 

Finít i tribüléri, Pepìn,

ra filòssora dr’üga, ur redesív

da segàa cun tì in ùspedáa,

ra ranza da martèlàa

ur vedèll nai a maa…

Ra cúd l’è secáda in dar cudée !

 

Sü ra strada dr’ültima spasegiáda

và caìn da röd inghirlandát

e n’avemaria pa’i pòri mòrt.

 

 

Passeggiata del contadino (riveduta 1997)

 

La zappa è piantata

sui lamenti accorati

delle patate da rincalzare nei campi.

 

Finiti le tribolazioni, Peppino,

la fillossera dell’uva, il fieno agostano

da falciare con te in ospedale,

la falce d’affilare

il vitello andato a male...

La cote è essicata nel portacote !

 

Sulla strada dell’ultima passeggiata

vanno stridìi di ruote inghirlandate

e un’avemaria per i poveri morti.

 

 Photo L'Altérité

Un jardinier orhodoxe 2

 

Fernando Grignola "Cortège en vidéo"

📖 Poésie
📅 lundi, 06 février 2023 12:39

(version remaniée, 1997)

 

 Cortège en vidéo de chars blindés

défilé sur la pointe des missiles

pour l’anniversaire d’une libération.

 

 Mais où ils sont, les pauvres gens

ces sacrés noms qui s’éreintent à longueur de journée

pour mettre des gosses au monde et puis crever,

où ils sont tous, les rats d’égout ?

 

Paix, qu’on dit, pour tout le monde ;

et y a bien sûr personne qui rêve du contraire.

Mais la révolution des misérables, des estropiés,

des sans-dents qui mangent que de l’air, les bras nus

sur les sentiers de cette planète inhumaine,

elle est peut-être qu’un rêve pour la chair à canon

et on arrête pas de tuer.

 

Il naîtra des petits-enfants pour les bunkers du nucléaire

l’histoire bloquée sur le pouvoir de quelques-uns

et vive la Liberté !

 

 

Curtégio in vìdeo (riveduta, 1997)

 

Curtégio in vìdeo da cárr armát

sfiráda sü ra punta di missili

pa’r’ anivèrsári d’una liberazión.

 

Ma ’ndúa l’è ra pòra gént

quii sacramenti ch’a bàtt giurnáda

par mett ar múnd fiöö e pö crepàa,

indúa iè tücc i ràtt da canáa ?

 

Pás — sa dís — par tütt ur múnd

e nissün sa ’nsögna cèrt ur cuntrári.

Ma ra rivolüzión di miserabii, di strüpiát,

di màia aria senza dénc a bràsc biótt

süi sentée da stù pianéta disümán

l’è forsi dumà ’r sögn pa’ ra carna da macèll

e sa va ’nnánz a mazzàa.

 

Nassarà nevudìn pa’i bunker dar nüclear

ferma ra stòria sü ra puténza da poch

eviva ra Libertà !

 

 

Corteggio in video (riveduta 1997)

 

Corteggio in video di carri armati

sfilata sulla punta dei missili

per l’anniversario di una libera- zione.

 

Ma dove è la povera gente

quei “sacramenti” che battono giornata

per mettere al mondo bambini e poi crepare,

dove sono tutti i ratti di fogna?

 

Pace — si dice — per tutto il mondo

e nessuno sogna certo il contrario.

Ma la rivoluzione dei miserabili, degli storpiati,

dei mangia aria senza denti a braccia nude

sui sentieri di questo pianeta disumano

è forse soltanto il sogno per la carne da macello

e si va avanti ad ammazzare.

 

Nasceranno nipotini per i bunker del nucleare

ferma la storia sul potere di pochi

evviva la Libertà!

 

Fernando Grignola "Quand ils m'appellent"

📖 Poésie
📅 jeudi, 19 janvier 2023 19:35

Quand ils m’appellent poète

j’ai l’impression d’être un poisson

sorti de l’eau.

Je ne veux pas passer pour un vantard

qui vole des trésors

à l’humilité du monde.

 

Mille chardonnerets sur l’explosion

des acacias au bord du lac

eux, leur chant ne parle que de l’homme

qui sait écouter en dedans de lui

 

pour entendre les fracas du Silence,

les Autres, le Monde, tout ce que nous

on pense de Grand au-dessus de nous.

 

 

Quando mi chiamano

 

Quando mi chiamano poeta

sono imbarazzato.

Non voglio passare per un borioso

che ruba tesori

 

all’umiltà del mondo.

Mille cardellini sull’esplodere

delle acacie al lago

cantano invece soltanto dell’uomo

che si ascolta dentro

 

per sentire i frastuoni del Silenzio,

gli Altri, il Mondo: tutto quello

che pensiamo Grande sopra di noi.

 

 

Quánd i ma ciama

 

Quánd i ma ciama pueta

ma pâr da vèss un péss

föra da l’acqua.

Vöi miga passà pa ’n blagón

ch’a ròba tesôr

a r’ümiltà dar múnd.

 

Mila lavarìn sür s’ciopàa

di arnìsc ar lâgh

i canta invéce dumà da l’óm

che sa sculta denta da lüü

 

par sentì i fracasséri dar Silenziu,

i Altri, ur Múnd: tütt quel

ch’a pénsum Grand sura da nüm.

 

Illustration craiyon.com/L'Altérité

 

Man bird god

 

 

 

 

 

 

 

 

Fernando Grignola "A mon père"

📖 Poésie
📅 mardi, 10 janvier 2023 15:07

Maintenant que la brume

envahit le village

père, ne scrute pas

ce qui distingue nos chemins.

Car bien que tortueuse et à l’écart,

la route que des ruisseaux égaux

de sueur ont arrosée,

il nous faudra la franchir les mains jointes.

 

         … Un jour d’En Haut tous les cris s’éteindront

et dans une chute solitaire

le moment, père, sera venu

de nous dire adieu. Mais trop longtemps

nous avons appris à nous aimer

pour que cela puisse sonner la rupture.

De nous, qu’un seul regard

suffit à fondre en un unique Moi,

le survivant aura en l’Autre

un compagnon d’éternité

et chaque souffle parlera de Lui.

 

Cet air qui nous effleure

maintenant transmué en douce caresse

courant sur le visage de celui qui reste

apportera mystérieuse présence

en une prière dont nous seuls

depuis longtemps conservons en secret la clé.

 

Discorso al padre

 

Ora che nebbia

guadagna il villaggio

non scrutare i nostri

diversi cammini, padre.

Ché pur tortuosa e discosta

la carreggiata da rivoli uguali

di sudore irrorata,

a mani giunte la dobbiamo varcare.

 

… Un giorno dall’Alto si spegnerà ogni grido

e in solitaria caduta

accadrà, padre, di dirci addio.

Ma troppo a lungo

abbiamo appreso ad amarci

perché ciò possa suonare frattura.

Di noi, che uno sguardo

basta a fonderci in un unico Io,

 il superstite avrà l’Altro

in eterno compagno

e di Lui parlerà ogni respiro.

 

Quest’aria che ora ci sfiora

tramutata in carezza soave

scorrendo sul viso di chi resta

porterà misteriosa presenza

in preghiera che da tempo noi soli

custodiamo in segreto la chiave.

 

un homme traverse le fleuve dans la brume

Fernando Grignola "Et nous on est ici" (version remaniée 1997)

📖 Poésie
📅 dimanche, 25 décembre 2022 17:44

Quelle fichue corde de guitare

il pourra bien pincer, ce paysan

qui est là adossé à la porte du poulailler,

si le maudit souci de nouer les deux bouts

avec le petit clos juste en bas de chez lui

lui ôte même la force de jurer ?

Nous, on a liquidé la vigne, les champs de patates

et de maïs. Vendus aux banques et aux fabriques

on a empoisonné l’air, l’eau

et nos dialectes. Avec le fric

on a changé nos pensées, notre manière de vivre

et de nous regarder dans les yeux. On est plus nous-mêmes !

… Les guitares, elles sont raccrochées sur la rouille

des pelles et des pioches, sur le feu qui brûle

le foin que plus personne veut faucher.

Et nous on est ici !

 

E sem chi!       (riveduta, 1997)

Che corda stramba da ghitára

ar podarà mai pizzigà stù paesán

rambát là a ra pòrta dar pulée,

se ’r fastídi danát dar tirà’ nnánz cu’r runchétt pena sóta da cà

ar gà scancèla fin ra fòrza par bestemà?

Em spazzát via ra vigna, i cámp da patati,

i carlonèr. Vendüt a bánch e fàbbrich

em intòssegát r’acqua, r’aria

i nòss dialètt. Cu’i danée

em cambiát i pensée, ra manéra da vív

e da guardàss in di öcc. A sem piü nüm!

… I ghitár iè tacát-sü sü’r rügin

di sàpp e di badì, sü’r fögh ch’a brüsa

’r fén che piü nissün vö segàa.

E sem chi !

 

Photo L'Altérité

Travailleurs au champ