(version remaniée, 1997)
La pioche est plantée
sur les plaintes navrées
des patates à butter dans le champ.
Finis les tracas, Peppino,
le phylloxera dans la vigne, les regains
à faire et toi qui es à l’hôpital,
la faux qu’il te faut aiguiser
le veau qui a mal fini…
La pierre à aiguiser[1] a séché dans l’étui !
Sur la route de ta dernière promenade
avance un grincement de roues enrubannées
et un Ave Maria pour les pauvres morts.
[1] La pierre à aiguiser (cüd ou cód, cote en italien) est une pierre abrasive naturelle utilisée pour aiguiser la faux. Typique est la position du faucheur (segadúu), dressé sur ses jambes écartées pour effectuer cette opération. Le cudée est une sorte d’étui qu’il porte derrière lui, attaché à la ceinture ; à l’époque, c’était presque toujours l’extrémité d’une corne de bœuf. La pierre à aiguiser y était maintenue dans un milieu humide fait d’eau et d’un peu de vinaigre
Spasegiáda dar paésan (riveduta, 1997)
Ra sàpa l’è piantáda
süi lamént immagonát
di patati da regalzà ’n di cámp.
Finít i tribüléri, Pepìn,
ra filòssora dr’üga, ur redesív
da segàa cun tì in ùspedáa,
ra ranza da martèlàa
ur vedèll nai a maa…
Ra cúd l’è secáda in dar cudée !
Sü ra strada dr’ültima spasegiáda
và caìn da röd inghirlandát
e n’avemaria pa’i pòri mòrt.
Passeggiata del contadino (riveduta 1997)
La zappa è piantata
sui lamenti accorati
delle patate da rincalzare nei campi.
Finiti le tribolazioni, Peppino,
la fillossera dell’uva, il fieno agostano
da falciare con te in ospedale,
la falce d’affilare
il vitello andato a male...
La cote è essicata nel portacote !
Sulla strada dell’ultima passeggiata
vanno stridìi di ruote inghirlandate
e un’avemaria per i poveri morti.
Photo L'Altérité
(version remaniée, 1997)
Cortège en vidéo de chars blindés
défilé sur la pointe des missiles
pour l’anniversaire d’une libération.
Mais où ils sont, les pauvres gens
ces sacrés noms qui s’éreintent à longueur de journée
pour mettre des gosses au monde et puis crever,
où ils sont tous, les rats d’égout ?
Paix, qu’on dit, pour tout le monde ;
et y a bien sûr personne qui rêve du contraire.
Mais la révolution des misérables, des estropiés,
des sans-dents qui mangent que de l’air, les bras nus
sur les sentiers de cette planète inhumaine,
elle est peut-être qu’un rêve pour la chair à canon
et on arrête pas de tuer.
Il naîtra des petits-enfants pour les bunkers du nucléaire
l’histoire bloquée sur le pouvoir de quelques-uns
et vive la Liberté !
Curtégio in vìdeo (riveduta, 1997)
Curtégio in vìdeo da cárr armát
sfiráda sü ra punta di missili
pa’r’ anivèrsári d’una liberazión.
Ma ’ndúa l’è ra pòra gént
quii sacramenti ch’a bàtt giurnáda
par mett ar múnd fiöö e pö crepàa,
indúa iè tücc i ràtt da canáa ?
Pás — sa dís — par tütt ur múnd
e nissün sa ’nsögna cèrt ur cuntrári.
Ma ra rivolüzión di miserabii, di strüpiát,
di màia aria senza dénc a bràsc biótt
süi sentée da stù pianéta disümán
l’è forsi dumà ’r sögn pa’ ra carna da macèll
e sa va ’nnánz a mazzàa.
Nassarà nevudìn pa’i bunker dar nüclear
ferma ra stòria sü ra puténza da poch
eviva ra Libertà !
Corteggio in video (riveduta 1997)
Corteggio in video di carri armati
sfilata sulla punta dei missili
per l’anniversario di una libera- zione.
Ma dove è la povera gente
quei “sacramenti” che battono giornata
per mettere al mondo bambini e poi crepare,
dove sono tutti i ratti di fogna?
Pace — si dice — per tutto il mondo
e nessuno sogna certo il contrario.
Ma la rivoluzione dei miserabili, degli storpiati,
dei mangia aria senza denti a braccia nude
sui sentieri di questo pianeta disumano
è forse soltanto il sogno per la carne da macello
e si va avanti ad ammazzare.
Nasceranno nipotini per i bunker del nucleare
ferma la storia sul potere di pochi
evviva la Libertà!
Quand ils m’appellent poète
j’ai l’impression d’être un poisson
sorti de l’eau.
Je ne veux pas passer pour un vantard
qui vole des trésors
à l’humilité du monde.
Mille chardonnerets sur l’explosion
des acacias au bord du lac
eux, leur chant ne parle que de l’homme
qui sait écouter en dedans de lui
pour entendre les fracas du Silence,
les Autres, le Monde, tout ce que nous
on pense de Grand au-dessus de nous.
Quando mi chiamano
Quando mi chiamano poeta
sono imbarazzato.
Non voglio passare per un borioso
che ruba tesori
all’umiltà del mondo.
Mille cardellini sull’esplodere
delle acacie al lago
cantano invece soltanto dell’uomo
che si ascolta dentro
per sentire i frastuoni del Silenzio,
gli Altri, il Mondo: tutto quello
che pensiamo Grande sopra di noi.
Quánd i ma ciama
Quánd i ma ciama pueta
ma pâr da vèss un péss
föra da l’acqua.
Vöi miga passà pa ’n blagón
ch’a ròba tesôr
a r’ümiltà dar múnd.
Mila lavarìn sür s’ciopàa
di arnìsc ar lâgh
i canta invéce dumà da l’óm
che sa sculta denta da lüü
par sentì i fracasséri dar Silenziu,
i Altri, ur Múnd: tütt quel
ch’a pénsum Grand sura da nüm.
Illustration craiyon.com/L'Altérité
Maintenant que la brume
envahit le village
père, ne scrute pas
ce qui distingue nos chemins.
Car bien que tortueuse et à l’écart,
la route que des ruisseaux égaux
de sueur ont arrosée,
il nous faudra la franchir les mains jointes.
… Un jour d’En Haut tous les cris s’éteindront
et dans une chute solitaire
le moment, père, sera venu
de nous dire adieu. Mais trop longtemps
nous avons appris à nous aimer
pour que cela puisse sonner la rupture.
De nous, qu’un seul regard
suffit à fondre en un unique Moi,
le survivant aura en l’Autre
un compagnon d’éternité
et chaque souffle parlera de Lui.
Cet air qui nous effleure
maintenant transmué en douce caresse
courant sur le visage de celui qui reste
apportera mystérieuse présence
en une prière dont nous seuls
depuis longtemps conservons en secret la clé.
Discorso al padre
Ora che nebbia
guadagna il villaggio
non scrutare i nostri
diversi cammini, padre.
Ché pur tortuosa e discosta
la carreggiata da rivoli uguali
di sudore irrorata,
a mani giunte la dobbiamo varcare.
… Un giorno dall’Alto si spegnerà ogni grido
e in solitaria caduta
accadrà, padre, di dirci addio.
Ma troppo a lungo
abbiamo appreso ad amarci
perché ciò possa suonare frattura.
Di noi, che uno sguardo
basta a fonderci in un unico Io,
il superstite avrà l’Altro
in eterno compagno
e di Lui parlerà ogni respiro.
Quest’aria che ora ci sfiora
tramutata in carezza soave
scorrendo sul viso di chi resta
porterà misteriosa presenza
in preghiera che da tempo noi soli
custodiamo in segreto la chiave.
Quelle fichue corde de guitare
il pourra bien pincer, ce paysan
qui est là adossé à la porte du poulailler,
si le maudit souci de nouer les deux bouts
avec le petit clos juste en bas de chez lui
lui ôte même la force de jurer ?
Nous, on a liquidé la vigne, les champs de patates
et de maïs. Vendus aux banques et aux fabriques
on a empoisonné l’air, l’eau
et nos dialectes. Avec le fric
on a changé nos pensées, notre manière de vivre
et de nous regarder dans les yeux. On est plus nous-mêmes !
… Les guitares, elles sont raccrochées sur la rouille
des pelles et des pioches, sur le feu qui brûle
le foin que plus personne veut faucher.
Et nous on est ici !
E sem chi! (riveduta, 1997)
Che corda stramba da ghitára
ar podarà mai pizzigà stù paesán
rambát là a ra pòrta dar pulée,
se ’r fastídi danát dar tirà’ nnánz cu’r runchétt pena sóta da cà
ar gà scancèla fin ra fòrza par bestemà?
Em spazzát via ra vigna, i cámp da patati,
i carlonèr. Vendüt a bánch e fàbbrich
em intòssegát r’acqua, r’aria
i nòss dialètt. Cu’i danée
em cambiát i pensée, ra manéra da vív
e da guardàss in di öcc. A sem piü nüm!
… I ghitár iè tacát-sü sü’r rügin
di sàpp e di badì, sü’r fögh ch’a brüsa
’r fén che piü nissün vö segàa.
E sem chi !
Photo L'Altérité