(version remaniée, 1997)
La pioche est plantée
sur les plaintes navrées
des patates à butter dans le champ.
Finis les tracas, Peppino,
le phylloxera dans la vigne, les regains
à faire et toi qui es à l’hôpital,
la faux qu’il te faut aiguiser
le veau qui a mal fini…
La pierre à aiguiser[1] a séché dans l’étui !
Sur la route de ta dernière promenade
avance un grincement de roues enrubannées
et un Ave Maria pour les pauvres morts.
[1] La pierre à aiguiser (cüd ou cód, cote en italien) est une pierre abrasive naturelle utilisée pour aiguiser la faux. Typique est la position du faucheur (segadúu), dressé sur ses jambes écartées pour effectuer cette opération. Le cudée est une sorte d’étui qu’il porte derrière lui, attaché à la ceinture ; à l’époque, c’était presque toujours l’extrémité d’une corne de bœuf. La pierre à aiguiser y était maintenue dans un milieu humide fait d’eau et d’un peu de vinaigre
Spasegiáda dar paésan (riveduta, 1997)
Ra sàpa l’è piantáda
süi lamént immagonát
di patati da regalzà ’n di cámp.
Finít i tribüléri, Pepìn,
ra filòssora dr’üga, ur redesív
da segàa cun tì in ùspedáa,
ra ranza da martèlàa
ur vedèll nai a maa…
Ra cúd l’è secáda in dar cudée !
Sü ra strada dr’ültima spasegiáda
và caìn da röd inghirlandát
e n’avemaria pa’i pòri mòrt.
Passeggiata del contadino (riveduta 1997)
La zappa è piantata
sui lamenti accorati
delle patate da rincalzare nei campi.
Finiti le tribolazioni, Peppino,
la fillossera dell’uva, il fieno agostano
da falciare con te in ospedale,
la falce d’affilare
il vitello andato a male...
La cote è essicata nel portacote !
Sulla strada dell’ultima passeggiata
vanno stridìi di ruote inghirlandate
e un’avemaria per i poveri morti.
Photo L'Altérité