Quand ils m’appellent poète
j’ai l’impression d’être un poisson
sorti de l’eau.
Je ne veux pas passer pour un vantard
qui vole des trésors
à l’humilité du monde.
Mille chardonnerets sur l’explosion
des acacias au bord du lac
eux, leur chant ne parle que de l’homme
qui sait écouter en dedans de lui
pour entendre les fracas du Silence,
les Autres, le Monde, tout ce que nous
on pense de Grand au-dessus de nous.
Quando mi chiamano
Quando mi chiamano poeta
sono imbarazzato.
Non voglio passare per un borioso
che ruba tesori
all’umiltà del mondo.
Mille cardellini sull’esplodere
delle acacie al lago
cantano invece soltanto dell’uomo
che si ascolta dentro
per sentire i frastuoni del Silenzio,
gli Altri, il Mondo: tutto quello
che pensiamo Grande sopra di noi.
Quánd i ma ciama
Quánd i ma ciama pueta
ma pâr da vèss un péss
föra da l’acqua.
Vöi miga passà pa ’n blagón
ch’a ròba tesôr
a r’ümiltà dar múnd.
Mila lavarìn sür s’ciopàa
di arnìsc ar lâgh
i canta invéce dumà da l’óm
che sa sculta denta da lüü
par sentì i fracasséri dar Silenziu,
i Altri, ur Múnd: tütt quel
ch’a pénsum Grand sura da nüm.
Illustration craiyon.com/L'Altérité